@article{oai:serve.repo.nii.ac.jp:00001335, author = {清水, 均 and Shimizu, Hitoshi}, issue = {1}, journal = {聖学院大学論叢, The Journal of Seigakuin University}, month = {Oct}, note = {マシュー・アーノルドの『Culture and Anarchy』がどのように日本に移入され,蘇峰がこれをどのように受容したかという課題を扱う。今回の論考では「日本に初めてマシュー・アーノルドを紹介した」とされる大西祝の存在意義,特にアーノルドの「culture」を「文華(文化)」と訳出したことの意味と,これに関わるものとして『Culture and Anarchy』が提示した「culture」概念の問題性について論じている。, This paper examines how Matthew Arnold’s Culture and Anarchy was introduced to Japan and how the resurrection of Japanese high literary culture at this time affected the reception of Culture and Anarchy in Japan. I focus on the meaning of “culture” in Japan in relation to the significance of Hajime Onishi, said “to have introduced Matthew Arnold to Japan for the first time.” Particular attention is paid to the problematic translation of Arnold’s concept of “culture,” denoting “brilliant civilization / high culture,” into Japanese, using the word 文華 (“brilliant / high culture”) rather than the generic 文化 (“culture”).}, pages = {89--103}, title = {近代日本における「文化」概念の成立(2)-1 : 大西祝の意義とマシュー・アーノルド『Culture and Anarchy 』の問題性}, volume = {29}, year = {2016}, yomi = {シミズ, ヒトシ} }